Форум » Общение на свободные темы » Изучаем английский язык » Ответить

Изучаем английский язык

Keeper: За десять лет школы и три года университета я так и не научился английскому. И Вы, дорогие друзья, должны подтянуть свой английский. За работу?

Ответов - 23, стр: 1 2 All

Keeper: Для тренировки произношения предлагаю вызубрить и проговаривать постоянно следующий стишок: Pounding the world like a battering ram Forging the furnace for the final grand slam Chopping away at the source soon the course will be done Leaving a trail of destruction that's second to none Hammering anvils straining muscle and might Shattering blows crashing browbeating fright Fast devastating and desolisating the curse Blasting the cannons of truth through each man of this earth Wielding the axe comes the one culmination That's always seemed certain to bring down the curtain on greed Sifting the good from the bad it's the age for the rage Of the dogs which must fall to the just and be free Now grate for the vandals who trampled and sampled Till this place conditioned brought forth demolition to war The slipping and sliding corrosive subsiding That withered and wained till the world seemed all drained fills the bay

Татьяна: Keeper По-моему, английским вы владеете неплохо. В этой теме можно было бы писать только по-английски, наполовину по-русски и по-английски, по-русски со вставкой английских слов. А также "англичане" могли бы проводить небольшие (одно-два предложения) тесты на правильный перевод с русского на английский. Я бы с удовольствием совершенствовалась таким образом.

Keeper: Этот стишок не я написал! Владею я английским отвратительно! Текст сам составить не могу по причине хотя бы путаницы с артиклями и слабым словарным запасом. Но как я ощущаю силу и красоту этого языка! Весь день хожу и фразы из песен различными голосами проговариваю, смакую. Это я могу! Пою неплохо по-английски на нижних частотах. А вообще, надо с пятого класса детей заставлять разговаривать с носителями языка - вот лучшее учение!


Татьяна: Предложение на перевод: С некоторых пор я всегда испытываю грусть, когда слушаю музыку Шопена. Переводим и даем свой пример. "Англичане" нас поправят!

Keeper: Since a moment, I'm always sad while listen to Shopen.

Татьяна: А можно так перевести? When I listen to Shopen's music I feel melаncholy since a moment.

blondy: Татьяна пишет: С некоторых пор я всегда испытываю грусть, когда слушаю музыку Шопена. For some time now I always feel melancholy when I listen to Shopen's music. I'm not completely sure if I understood this phrase very well-С некоторых пор,but this is how my translation looks like..

Keeper: 1. When - согласен, лучше чем while. У нас же здесь Present Simple, а не Present Progressive! С while грамматически правильней было бы употребить глагол to listen с инговым окончанием. А вообще, when - это общеупотребительней, как мне кажется. 2. Shopen's music - очень дословно. Имя Шопена ассоциируется прежде всего с музыкой само по себе. А в сочетании с глаголом to listen - тем более. 3. To feel [something] - более поэтично. I'm sad - это употребимо в разговорной речи. 4. Вместе с глаголом Вы долны были что-либо употребить. Вы оcтановились на melancholy. В данной ситуации - это единственный вариант. Есть три типа грусти-печали-тоски: - sad(ly) - обычная печаль, которая проходит, либо же в значении "плохо": Sad but true. Печально, но правда. - sorrow(ful) - это скорее горе, нежели печаль; горькая тоска по дому, ушедшему из жизни человеку; поэтическая печаль, нескончаемая тоска: Harvest of sorrow. Дословно: урожай печали. Поэтическое выражение. - melancholy - как sad, только существительное. Если я скажу I'm sad - значит, мне на душе самому грустно, когда я слушаю музыку; я вспоминаю "свою" тоску. Если я скажу I feel melancholy - значит, я ощущаю в самой музыке печальные нотки, но сам эту грусть близко к сердцу не подпускаю. В любом случае, это мое мнение. Я здесь обращаюсь к "англичанам". Поясните разницу в приведенных выше словах. 5. Since a moment - правильный вариант. Но в конце предложения это дает другой смысл. Видите, я отделил это выражение запятой? Так вот, в Вашем варианте получается так: когда я сижу и слушаю Шопена, с некоторого времени - в середине сюиты, например - я становлюсь печальной, а не вообще. Always здесь не нужен, так как Present Simple достаточен. Вывод: Since a moment, I feel melancholy when I listen to Shopen. Но для звучности хочется так: Since a moment, I feel sorrow when I listen to Shopen.

blondy: Keeper пишет: Если я скажу I feel melancholy - значит, я ощущаю в самой музыке печальные нотки, но сам эту грусть близко к сердцу не подпускаю. Keeper, I wouldn't agree on this...If you say that YOU feel melancholy when you listen to Shopen then it means that you really feel melancholy/sad while listening to it... Keeper пишет: Since a moment - правильный вариант. I don't think at all this is the right choice....The word MOMENT can't be used in this context.. For example if I say: Since that moment I started to like him-it means that from a certain moment in past you started to like that person. But in this case we have a situation in which you FOR QUITE SOME TIME NOW=for a long period of time untill now(you don't know or you haven't stated the exact moment from which you started to feel sad/melancholy) you feel blah blah.... Keeper пишет: Shopen's music - очень дословно. Имя Шопена ассоциируется прежде всего с музыкой само по себе. А в сочетании с глаголом to listen - тем более. You're right on this.. Keeper пишет: Always здесь не нужен, так как Present Simple достаточен. Yes,ALWAYS can be omitted but it can stand if you want to emphasize that you are ALWAYS sad when you're listening to Shopen.

Татьяна: С некоторых пор = с какого-то неопределенного момента я чувствую грусть (а до этого момента все было нормально). Здесь подчеркивается определенная важность этого момента. "Shopen's music - очень дословно. Имя Шопена ассоциируется прежде всего с музыкой само по себе. А в сочетании с глаголом to listen - тем более. " Вообразите, не все знают, кто такой Шопен. Недавно меня спросили -это политик?

blondy: Татьяна пишет: Вообразите, не все знают кто такой Шопен. Недавно меня спросили -это политик? I can't believe it!!....

Татьяна: Увы, но это так.

Нина: Так какая получается правильная фраза?

blondy: Нина пишет: Так какая получается правильная фраза? For some time now I (always) feel melancholy when I listen to Shopen.

Keeper: Bravo, my pupils!

Keeper: Татьяна Новое предложение для перевода за Вами! Насчет Шопена: в литературе и поэзии такое само собой разумеется. Если Вы читаете стихотворение и не знаете, кто такой Парнас - Ваши проблемы. Максимум - дадут в конце комментарий или сноску.

Нина: Keeper Тут не согласна. Иногда, когда переводишь что-то незнакомое, нужно быть очень точной. Особенно если касается фамилий. Представьте, что общаетесь с еще одним Шопен, мэром города Росток. В таком случае кому-то вы скажете Shopen's music, иначе фраза будет очень двусмысленной. Можно я предложу фразу? Если вы бывали на Мальдивах, вы знаете, что такое рай.

Keeper: Нина Согласен, что при переводе нужно знать контекст. Если я скажу ship - овца или овцы? Зависит от контекста. Но как раз контекст литературы в отличие от разговорной лексики - говорит в мою пользу. Вот если Вы мне в сообщении скажете "Я помню Шопена" - тогда вопрос: какой Шопен? Скорей всего, это будет композитор, а может - Ваш родственник. В предложении "рай" меня смущает. Обычно, когда хотят сказать "Я в раю" или подобное, говорят "I'm in heaven", т.е. "Я на небесах". Библейский рай - в отличие от ада (hell). Но когда имеется в виду рай как "райское место", т.е. не возвышенное - paradise. Притом никогда не встречал выражение "Знать, что такое рай". В раю обычно "бывают" - когда умерли или в будущем. В поэзии, как правило, и в лирике. Так что решайте сами. А все остальное просто.

blondy: Нина пишет: Если вы бывали на Мальдивах, вы знаете, что такое рай. If you visited Maldives then you know what heaven is like.

blondy: Keeper пишет: Но когда имеется в виду рай как "райское место", т.е. не возвышенное - paradise. Yes,that would be better... If you visited Maldives then you know what paradise is like.

Keeper: Может, кому с компьютерным английским помочь? Я как программист никогда не напишу в программе: int a. Ну что это такое?! Надо писать так: int g_nBytesWritten. Что это значит? Declare a global variable of integer type that holds the number of bytes (byte count) written from a device. Или, например, вы говорите: "Программа вылетила". Но это никуда не годится! Как вы объясните иностранцу такую ситуацию - матерными и просторечными словами? А надо так: The program execution caused an unhandled exception. Научите меня временам и артиклям, прошу! С временами у меня извечная путаница хотя бы между Past Simple и Present Perfect. Об артиклях пишут во всех учебниках ряд стандартных правил, но не понятно, что в реальной ситуации ставить - the, a/an или ничего не ставить. На глаз, что ли, примерять? Сами посудите. Названия собственные - государства, реки и т.д. - правилам подчиняются, это легко. Абстрактные понятия - ? Почему, например, "Freedom is the wage of sin"? Не понятно подчас, что есть абстрактное, что овлеченное, а что конкретное. С вещественными предметами я разобрался вроде. Хочешь воды? I drink water. Не хочешь пить из этого колодца? I don't drink the water. Так? Далее. Если предмет один из ряда или хочется указать, что он только что принят к рассмотрению - a. Give me a rifle. I see a bird in the sky. (Кстати, ну почему the sky, когда небо одно?) Если же предмет конкретный - the. He's the man who sold the world. Опять же, может, надо просто world, но все говорят именно с the, и не the man может, а надо a man? What's up, girls? A servant to The Mistress Spellbound by her own I keeps The Cinderella Love you. My vow. Alone

Арт: [color=red]С артиклями всё просто. Если слово вы можете использовать со словом ЭТОТ - значит используйте THE. Если перед планируемым к употреблению словом можно использовать слова НЕКИЙ, КАКОЙ-ТО, ОДИН ИЗ..., смело используйте артикль "а".[/color]

Арт: А у меня, как видите, проблемы с програмированием. :)



полная версия страницы